miércoles, 17 de diciembre de 2025

2025 con los cinco sentidos...

El 2025 está terminando y, como cada año, hago un balance especial usando los cinco sentidos.

El 2025 tiene el sabor de una gilda y de un ¨bocata mili¨ (en la Vinacoteca, Zamora)

El 2025 tiene el olor de la nueva fragancia del verano de Loewe.

El 2025 tiene la vista de una carretera interminable.

El 2025 tiene el tacto de las patitas y los besos de Shoda.

El 2025 tiene el sonido de la última colaboración de Robe con Leiva, ¨Caída libre¨.

 


 

Sunrise XVIII...

El poema SUNRISE vuelve al blog con una nueva traducción, la 55, esta vez de la mano de Gautier, un nuevo estudiante de Burkina Faso. La traducción está en mooré, una de las numerosas lenguas del país.

 


Ad wẽnda wala laado,

Laad sẽn ningd vẽenem

Zī-sobd wakato

Wala wĩntoog sin sobgde.

Laad sẽn nekd

Kiuugu

La kit ti zĩing zãng be laafi.

Yõgemf noor wala wĩndg sẽn yikdi.

 

miércoles, 5 de febrero de 2025

Sunrise XVII...

De nuevo traigo al blog dos traducciones del poema SUNRISE.
Sunrise
Suena a sonrisa.
Sonrisa que ilumina
La tarde
Cuando el sol se pone.
Sonrisa que amanece
La luna
Y detiene el tiempo.
Sonríe mientras sunrise.
 
La 53 viene, de nuevo, desde la República Democrática del Congo, esta vez está traducido al kikongo.
     
                                    


Yo kele wakana bonso kumweta.

Kumweta yina ya kele kutemuna nkokila.

Ntangu ya mwini kele kunimba.

Kumweta yina ya kele ku buta ngonda

Ye ya kele ku kanga ntangu.

Mweta na ntangu ya suka kele ku tana.

 

Y la 54, de Lituania. 
¡Qué felicidad! Gracias queridos Alfred y Aister por ayudarme a ampliar este loco proyecto.
 
 
             https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/11/Flag_of_Lithuania.svg/255px-Flag_of_Lithuania.svg.png
  

Saulėtekis 

Sunrise*
Skamba kaip sonrisa**,
Šypsena kuri nušviečia
popietę
kai saulė nusileidžia.

Šypsena, kuri budina

mėnulį

ir sustabdo laiką.

Nusišypsok kai saulė teka.


*Angliškas žodis, reiškiantis saulėtekis“'.

**Ispaniškas žodis, reiškiantis šypseną“'.

 

miércoles, 22 de enero de 2025

Sunrise XVI...

Vuelvo aquí para publicar cuatro traducciones más del poema Sunrise... y ya son 52  :)
Gracias a tres estudiantes, esta aventura que empezó como una maravillosa y loca idea, sigue aumentando.
 
Dos pertenecen a lenguas de Filipinas: el cebuano y el hiligaynon.


= cebuano =

Ang pagsubang sa adlaw
Ingo'g usa ka pahiyom sa paminaw
Pahiyom nga midan-ag
sa kahaponon
Inig salop sa adlaw.
Pahiyom nga mibanagbanag
sa bulan
Ug mipaurong sa panahon
Pahiyom ingon sa pagsidlak sa ka-adlawon.
 

= hiligaynon =

Sunrise
Nagatunog subong sang yuhom.
Huyom nga nagapasanag
Sang hapon
Kung san-o magtunod ang adlaw.
Yuhom nga nagsugod sang bulan
Gag nagauntat sang tion
Magyuhom subong sang sidlangan.
 
 
 Otra traducción viene desde Zambia, al bemba.
 

 
‘Sunrise’
Chumfwika kwati ni ‘sonrisa’,
Ukumwentula kuwamya
icungulo
ilyo akasuba katendeka ukuwa.
Ukumwentula kulenga
umweshi ukufuma
Kabili kulenga inshita ukwiminina.
Ulemwentula ilyo akasuba kalefuma.
 
 
Y por último, Camerún, una traducción al ewondo.
 
 
Mə tyé mə ǹlódzóbo.
Nálá wá fulan ai mə mūng .
Mə mūng má və mfyié yǎ  mvús tólob í yón ǹlódzóbo á bómbó. 
mə mūng má beté ngoan, eh á télé abog . 
Mūng ní á matyié mə ǹlódzóbo


viernes, 20 de diciembre de 2024

2024 con los cinco sentidos...

El 2024 está concluyendo y, como siempre, quiero compartir mi balance del año con los cinco sentidos:

El 2024 tiene la imagen de un cuadro que me ha regalado alguien especial. Es un regalo hecho desde el corazón

El 2024 tiene el olor de Shoda después de un baño

El 2024 tiene el sabor de la mermelada de café y de un tequila acompañado de limón

El 2024 tiene el tacto del papel mojado por las acuarelas

El 2024 tiene la melodía de Hollow Coves “On the way"

 


 

 (https://www.youtube.com/watch?v=dQ-UpV3dYMo)